哈姆雷特-第三幕(4)

作者:莎士比亚


    够了, 不谈了, 我火了. 我说, 我们以後不许再有婚姻.
    已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,
    其他的人们均应保持现状, 不许结婚.
    你去尼姑庵罢, 走呀!
    "哈姆雷特出"
    欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!
    朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,
    万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!
    我是个最伤心, 最不幸的女人. 我曾听过他甜如蜜糖的美言,
    但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,
    失去了它们的和谐. 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁.
    啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!
    "波隆尼尔与国王入"
    王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;
    他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子.
    他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险.
    为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,
    让他去收领欠於我国之贡金,
    也希望此海旅.新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰.
    你觉得呢?
    波: 这是个好主意. 不过, 我还是认为,
    他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱.
    好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
    我们全听到了.
    陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,
    看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因.
    让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话.
    倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,
    或随意把他监禁在您想要之处.
    王: 就这么办. 贵人之狂, 决不可轻视!
    "全人出"
   
    译者注:
    (1). 劣根性难改之意.
    第二景  城堡中一室
    "哈姆雷特与三位演员入"
    {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
    哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出.
    假如你只会大声嘶喊......我们某些演员的确有这毛病......
上一篇:哈姆雷特-第二幕
下一篇:哈姆雷特-第四幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com