浮士德(上)-拉斐尔

作者:歌德

    太阳按古老的方式
    在兄弟天体的赛歌里轰鸣,
    她用雷霆般的步伐
    去完成着既定的旅程.
    天使们一看见她元气勃勃,
    虽然无人能探测她的深浅;
    不能想象的崇高功业
    正如开天辟地一样庄严.
    加伯列   而豪华的地球却飞快地
    快到无法想象地围着旋转;
    天堂的光明正在与深沉而
    可怕的黑夜彼此替换;
    大海却从深邃的岩底泛起,
    浩浩荡荡地四下翻腾,
    岩石与大海接着被卷入了
    永远迅速的天体运行之中.
    米迦勒   但阵阵狂飚从大海到陆地
    又从陆地回到大海彼此咆哮,
    愤怒地在四周形成了
    一副效应很深刻的链条.
    那儿一道毁灭性的电闪
    照亮了道路的霹雳;
    但是,主啊,你的使者仍崇敬
    你的时日之轻轻的推移.
    三 人 天使们见了就元气勃勃,
    虽然无人能探测你的深浅,
    你一切的崇高功业,
    如开天辟地一样庄严.
    梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切近况,加之你乐于把我们惠顾,所以你今天也看见我侧身于你的仆从之中.主啊,请原谅我吧,我说不出什么豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定会惹你见笑,如果你没有把笑人的习惯戒除掉的话.关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类是如何在把自己折磨.世界的小神总是秉性难移,而且就如第一天那样古怪离奇.假如你没有把天光的光泽交给他,他也许会过得稍好一些.他把它称作"理性",可一旦运用起来,却变得比最凶猛的野兽都要残忍.请允许我打个比方,我看它就如一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在草丛里才好!可无论什么垃圾废料,他都要伸上鼻子嗅上一嗅.
    天 主 你难道再没有什么要同我聊聊?你来只是为了发发牢骚?难道你觉得人世间到处一无是处?
    梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依旧如故.人们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不能去折磨那些可怜的生灵.
    天 主 你认识浮士德吗?
    梅菲斯特 就是位博士?
    天 主 我的仆人.
    梅菲斯特 当然!他侍奉您可是非同一般.人间的烟火这蠢货一概不沾.心神骚乱他却好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,但远远近近满足不了那令人内心深处激动的心曲.

上一篇:浮士德(上)-舞台序幕
下一篇:浮士德(上)-第一部-夜
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com